凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

华裔老师分享:看美剧学英语的窍门

2013年01月05日 10:05
来源:沪江英语网

Betty是一位从小在美国加州长大的华裔。从加州大学伯克利分院生物系毕业的她2008年回到国内。先在一家儿童医院做实习医生,却因为“太感情用事”,每每看到孩子发烧就哭,而辞去了医生的职业。她说自己从小就有“老师梦”,于是凭借良好的中英文基础开始教授英文。因为她对美国语言和流行文化的深度了解,现在无论在线上线下都是深受学生喜爱的名师!今天Betty老师将和我们一起分享她看剧学美语的独门诀窍!1. 请老师推荐一些适合学英语的剧集。

首先要说美剧没有所谓的好与不好,剧情不同,风格不同。关键是大家一定要抱着学习的态度,而不是追帅哥、美女的“邪念”。以下这些剧集都是我喜欢的,能了解美国文化的方方面面,推荐给大家:

Modern Family 摩登家庭——了解美国的家庭生活

Friends, 老友记——看美国朋友是如何交流的。

Sex &the City, 欲望都市——了解美国单身是怎么过的。

Vampire Diaries, 吸血鬼日记——主要是看帅哥美女。

Desperate Housewives, 绝望主妇——对白很聪明,人物有代表性。

Gossip Girls, 绯闻女孩——欣赏时尚,幻想有一天你也可以过上那样的生活。

Two and a Half Men, 好汉两个半——看一家男人是如果过日子的。

Breaking Bad, 绝命毒师——了解国外贩毒圈子。

Big bang,生活大爆炸——看 Sheldon 出糗!

2. 对于美剧翻译中时常出现的翻译不到位现象,Betty老师怎么看?

是的,翻译出错其实是很普遍的现象。我在看美剧的中文字幕时,经常可以找到茬。我就举个老友记第一季第一集数的翻译不恰当的地方。比如:

原文:Joey: C’mon, you’re going out with the guy! There’s gotta be something wrong with him! 翻译:Joey: 得了,你和那家伙出去了!他肯定有问题!

这里的going out不是简答地出去的意思。这里是指这两个人已经约会很多次了,有点谈恋爱的意思,但又不算是正式的谈恋爱。所以说,就简单的一个词组表达了很多的意思。

再比如:Rachel说了一句Sweet ’n’ Lo?-这句话字幕是没有翻译出来的。

这个Sweet ’n’ Lo是美国白砂糖的代替品,主要成分是saccharine。Sweet ’n’ Lo很甜但是不会使你发胖。所以美国人和咖啡都会用这个替代唐。

之所以出现这样那样的问题,最关键的问题在于,翻译人员本身的功力不够深厚,而且很多词汇,句子,如果你不是在美国土生土长的话,你是很难意译到位的!

3. 对于希望通过看剧提高自己英语水平的学生,Betty老师的建议是什么?

有许多学生问我,看美剧能不能提高英语。答案是肯定的,但是有个前提,看你怎么去学习美剧。换言之,你必须真正理解每一句话的意思。所以说光看字幕,尤其是一些有错误的字幕,那只会误人子弟,事倍功半。

我就再举个例子,比如 at last 和 finally,我几乎没有听到中国的学生用对过。At last 是指最终的意思,着重于时间上的跨度。比如 After being single for 10 years, at last she got married.

而Finally 也有最终的意思,但是它还有一个是顺序里的最后一步,比如:First, I ate rice. Then I drank water. Finally, I ate the fries. 在这里,很多人会把finally错用成at last 。所以说,用at last 的地方可以用Finally(表示最终)而当Finally 表示最后一步的时候,我们就不能用at last.

[责任编辑:刘静] 标签:美剧 老师 last
打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索
  • 历史

商讯